Monaco en Bavière est une histoire amusante sur les conséquences malheureuses d’une mauvaise traduction en italien.
” Le baron et la baronne des Ygrées, en prenant des billets pour Monaco, pensaient arriver à cette station qui est la cinquième quand on va d’Italie en France et la seconde de la petite principauté monégasque.
Le nom de Monaco est proprement le nom italien de cette Principauté, bien qu’on l’emploie aujourd’hui en français, les désignations françaises, Mourgues et Monéghe, étant tombées en désuétude.
Or, la langue italienne appelle Monaco, non seulement la principauté de ce nom, mais encore la capitale de la Bavière que les Français nomment Munich.
L’employé avait délivré au baron des billets pour Monaco-Munich au lieu de ceux pour Monaco-Principauté.
Lorsque le baron et la baronne s’aperçurent de l’erreur, ils étaient à la frontière de la Suisse et après s’être remis de leur étonnement, ils décidèrent d’achever le voyage de Munich…”
Monaco en Bavière est un texte extrait du livre “Le poète assassiné” de Guillaume Apollinaire, publié en 1916.